Vos offres s’adressent à une clientèle internationale ? Vous pensez qu’une clientèle étrangère installée en France serait une bonne opportunité pour votre entreprise ? Vous êtes un pure player souhaitant étendre sa zone de chalandise ? Les avantages de développer un site multilingue sont multiples. Pour en tirer parti, voici quelques bonnes pratiques à adopter.
Quels avantages pour votre entreprise ?
Avoir un site vitrine multilingue, c’est démontrer une volonté d’ouverture. Cette image positive est une opportunité à saisir que votre audience soit locale ou non. La raison d’être du choix multi-langues demeure tout de même importante.
-
Augmenter le nombre de clients potentiels et booster les ventes
Le client n’achète que ce qu’il est en capacité de comprendre. L’acte d’achat, c’est d’abord la confiance. Proposez vos produits et services à de nouveaux clients en usant de leur langue maternelle.
En e-commerce, traduire son site en espagnol, italien ou allemand, c’est ouvrir son marché à de nombreux pays. Une nouvelle clientèle est en mesure d’être en lien avec votre marque et d’y adhérer. Vous constaterez une augmentation substantielle des ventes en ligne. -
Satisfaire le client grâce au site multilingue
En optant pour un site multilingue, vous créez un avantage concurrentiel pour votre entreprise. L’expérience client auprès de pays étrangers est positive. Vous signifiez à votre clientèle potentielle qu’elle est aussi importante pour vous.
-
Travailler le positionnement SEO
Si vous inscrivez votre entreprise dans une dynamique internationale, être bien référencé sur les moteurs de recherche est incontournable. En déclinant votre site dans plusieurs langues, vous entrez dans les classements des pays visés.
L’importance de la traduction
Pour ne pas faire fuir les natifs et perdre votre avantage concurrentiel, la traduction approximative est à bannir. Aujourd’hui, les services de traduction sont performants, qu’il s’agisse des agences de traduction professionnelle, des agences de traduction spécialisées dans les documents officiels, ils permettent de faire appel à un expert du domaine. Justice, finance, médecine… pour bénéficier des traductions adaptées, choisissez des professionnels avec une réputation déjà bien construite.
Les agences de traduction à Paris, ou ailleurs en France disposent des compétences nécessaires quelle que soit la langue de traduction. Ces professionnels sont diplômés et/ou assermentés (pour les documents officiels). La précision et la rigueur sont leur credo.
Autre conseil : traduisez tout. Ne laissez surtout pas un bouton ou une bannière dans la langue d’origine. La règle est simple : une seule langue doit apparaître sur chaque page !